Athenea Digital. número 9- primavera 2006

Locke, David (1992).
Science as Writing. New Haven: Yale University Press (versió en castellà: La ciencia como escritura. Madrid: Càtedra, 1997)
(1)

ISBN: 0300054521



Joel Feliu i Samuel-Lajeunesse
Universitat Autònoma de Barcelona

 

Comença David Locke comentant que potser si fa tant de temps que tanta gent dedica tants esforços a desacreditar l’afirmació de C.P. Snow sobre les dues cultures del saber humà, ciències i humanitats (ciència i literatura) deu ser perquè aquesta divisió ens sembla encara tan evident, tan patent, que tot i que entenguem totes i cada una de les crítiques que es fan a aquesta divisió no podem evitar de veure-la, una i altra vegada, d’assumir-la, de pensar que finalment un laboratori químic i una empresa literària poca cosa tenen a veure l’una amb l’altra. Però això passa perquè falsegem la comparació i n’agafem dimensions diferents.

Quan pensem en el laboratori centrem la nostra imaginació en les pipetes, les provetes i els decantadors i l’únic paper que veiem és el que conté resultats d’anàlisis i gràfics lineals de processos difícils d’interpretar, les poques persones que hi ha (en comparació amb tots els dispositius maquinals) van atrafegades i parlen poc, només l’imprescindible i, en tot cas, sempre hi ha el líder del laboratori (un home d’entre 50 i 60 anys) al qual dirigir-se en cas de dubte i del qual rebre les bronques necessàries per al progrés de la ciència.

Quan pensem en la tasca del literat, l’imaginem tancat a casa seva, en una habitació que s’ha fet arreglar per a ell sol, plena de llibres fins al sostre i a la qual anomena “estudi”. En aquest espai el silenci mana, i l’únic soroll que se sent és el de les tecles, tecles que s’encarreguen de marcar sobre el fons blanc de la pantalla (o del paper) allò que el literat imagina en l’interior de la seva consciència. Mentre que el laboratori és el regne de la praxis, l’estudi és el regne del llenguatge.

En ambdós casos la imatge no és falsa del tot, però sí parcial, d’una parcialitat llastimosa. Perquè el laboratori també és el regne del llenguatge i l’estudi el de la praxis. En el laboratori, les converses, els seminaris, les lectures, les exposicions i les discussions són la base que possibilita la praxis en què ens fixem, però no volem veure-les. En el laboratori l’escriptura és el punt àlgid de la recerca, precisament el que dóna sentit a la recerca, perquè és on la recerca acaba, el moment en què un troba i s’afirma, ja no com a cercador sinó com a trobador, paradoxalment fins que no ha trobat no se’l considera un bon cercaire, així és la vida. L’escriptura és precisament el que permet que a la primera cerca n’hi segueixi una altra, la re-cerca. L’escriptura converteix el científic en investigador.

En l’estudi de l’humanista, el literat també fa recerca, algunes vegades en l’espai invisible de la introspecció, altres en l’espai que han obert els altres escriptors en la literatura que l’envolta omplint els prestatges de la seva biblioteca, però el més sovint en l’espai de les relacions humanes, de la vida, la societat i la cultura. En realitat l’humanista no viu tancat sinó que fa etnografia. Fins i tot quan fa ficció, perquè ningú no valorarà la seva ficció si no hi pot identificar algun aspecte de la seva vida. Ningú no pot valorar una ficció que estigui escrita en un llenguatge que mai ningú no hagi explorat abans. Sense punts d’ancoratge, sense entrar en l’imaginari comú, sense la vida col·lectiva no hi ha lector, i sense lectors no hi ha ficció. Com es pregunta Locke (p. 81), si la literatura no es relacionés amb la vida, quin podria ser el seu interès? A banda d’això, el grau de ficció és relatiu, pot treballar amb documents i descriure’ls el més parcament possible, essent molt prudent en cada afirmació que faci i molt modest en qualsevol conclusió que en tregui, amb la qual cosa el treball de l’humanista (que en aquest cas podem anomenar historiador, etnòleg o documentalista) és força semblant al que es produeix en el laboratori químic, ja que ambdós comparteixen l’entusiasme per la descripció acurada del que bonament veuen. O bé, pot simplement imaginar móns possibles, dedicar-se a evocar en el lector sensacions i imatges i commoure la seva audiència amb noves emocions i entreteniments varis, amb la qual cosa el seu treball també s’assembla al que es produeix en el laboratori químic, però no en l’etapa de la rutina analítica sinó en l’etapa del descobriment, que és el moment de l’entusiasme i l’emoció, el punt en què es trenca amb el món anterior i el científic crea una nova imatge del món.

Precisament, aquesta és una de les paradoxes que mostra el llibre de David Locke, que tot i creure fermament que una cosa és la química i l’altra la literatura (ell és químic de formació), tot i percebre clarament les diferències entre una cosa i l’altra, a mida que s’acosta als dos objectes les diferències se li difuminen. Se li fa més difícil mantenir l’estereotip. Ambdues tasques es confonen l’una en l’altra, malgrat les “obvies” diferències que al final resulten no ser-ho tant.

Però el llibre, no és una reflexió sobre les fronteres del coneixement, no és un llibre d’epistemologia de la ciència ni un llibre de sociologia del coneixement científic. Bé, sí, de fet és tot això però se centra en un aspecte específic del procés, el moment de l’escriptura científica.

Per a fer-ho, utilitza les diferents perspectives sobre literatura i escriptura que els estudis literaris han produït i les aplica a textos científics. En concret utilitza les sis següents:

No calen més teories per a què es faci evident que efectivament la distància entre un laboratori i un estudi dista molt de tenir solució de continuïtat, al contrari. Com explica Locke en el darrer capítol, la literatura científica i la literatura de ficció componen un sistema biaxial de coordenades en el qual situar l’experiència, absurda i sense sentit, de la vida. La ciència ens proporciona metàfores a través de les quals construïm la realitat mitjançant la formulació de conceptes. La literatura ens proporciona metonímies que ens permeten passar del registre general al concret, del directe al fictici. Entre les dues la vida es fa accessible, significant, amb sentit.

Com explicava el químic Roald Hoffman (premi Nobel) “el que està escrit en una revista científica no és una representació veritable i fidel (si és que això és possible) del descobriment. No és un diari de laboratori, i un sap, a més, que aquest diari tan sols seria una guia parcialment fidedigna del que passa. [l’article] És un text més o menys (...) curosament escrit per un home o una dona”(1988, p. 1597). Per David Locke, l’”estudiada hipocresia” (Medawar, 1982) de l’article científic consisteix en seleccionar, configurar, organitzar i disposar el material per a produir un efecte de claredat i franquesa en la presentació, però també un efecte de poder i d’infal·libilitat (p. 22).

La postmodernitat no ha passat en va per la psicologia social, ni per la resta de ciències socials. Ha aportat un debat crucial sobre les formes d’expressió de la ciència establerta i els efectes de poder que se’n desprenen. Els estudis socials de la ciència i la tecnologia han contribuït a esclarir les ficcions a què ens aboca el mètode científic, sobretot en les anomenades ciències “dures”. Les etnografies experimentals de l’antropologia postmoderna han establert el dubte sistemàtic damunt l’autoritat de l’etnògraf i dels seus escrits. Tant si parlem de metodologies quantitatives com qualitatives, la preocupació pels efectes de poder de la producció de coneixement científic estan a l’ordre del dia. Però a més cal preguntar-se, com fa Richardson (2000), si el que escrivim ja ho sabíem abans d’escriure-ho i si el contingut és independent de la forma. Per a fer-ho caldrà deslliurar-se d’algunes dicotomies problemàtiques com ara la separació entre objecte i subjecte, entre realitat i ficció, entre la forma i el contingut i, és clar, revisar la falsa distància entre els resultats de la recerca i la seva inscripció en qualsevol dispositiu material.

 

Notas

(1) És especialment aconsellable accedir a la versió original, si se’n té la possibilitat, ja que la traducció al castellà és lamentable. Els errors de traducció són innombrables, per exemple traduir “Order out of chaos” per “Orden fuera del caos”, quan hauria de dir “Ordre a partir del caos”, o bé traduir “the Nature article” per “el artículo naturaleza”, quan òbviament és “l’article publicat a la revista Nature”, i així podríem seguir una bona estona.